KOMİSYON KONUŞMASI

ATAY USLU (Antalya) - Mahmut Bey'in değerlendirmelerine, katkılarına teşekkür ediyorum. Alt komisyon toplantısı sonrası geçen hafta pazartesiye kadar süre vermiştik hani raporu nihai vermek için ama rapor yetişmediği için bazı şeyleri size dercedemedik yani tatbikat bölgesi ilan edilmesini mutlaka ekleyebiliriz. Sığınmacı, mülteci, şartlı mülteci, göçmen kelimeleri arasında anlam bozuklukları olduğunu söylediniz. Ben, özellikle raporun bu noktaya gelişindeki değerlendirme kısmını kendim, bizatihi tek tek gözlemledim. Kaçan bir kelime olduğunu zannetmiyorum ama ola ki özellikle değerlendirme bölümünde varsa bunu değiştirelim. Yalnız şunu ifade edeyim, bunlarla ilgili sığınmacı, mülteci, şartlı mülteci, ikincil koruma, uluslararası koruma ve bu deyimlerin hukuki ve fiili karşılıklarını da aslında çok iyi biliyorum. Kendimizi de anlatma açısından olmasın.

MAHMUT TANAL (İstanbul) - Ben buna...

ATAY USLU (Antalya) - Yalnız şunu ifade edeyim: Sayın Vali'nin açıklamalarında veya diğer görevlilerin açıklamalarında bu kavramlar karışıyor. Neticede siyasi liderlerin açıklamalarında da bu kavramların karıştığını ben sık sık gözlemliyorum ama özellikle değerlendirme bölümünde gözden kaçırdığımız somut bir şey varsa -bizim Vali'nin ifadesini düzeltecek hâlimiz yok, oradaki ifadeleri- onları düzeltelim. Yalnız, şunu ifade edeyim: Tabii, sığınmacı kelimesi bizim hukukumuzda yok yani yazılı hukukumuzda yok ancak bu uluslararası hukukun bir kavramı. Sığınmacı, uluslararası koruma arayan herkes için kullanılıyor dolayısıyla Fas'tan da gelse Cezayir'den de gelse, Almanya'dan da gelse uluslararası koruma başvurusu yapıyorsa biz buna "sığınmacı" diyoruz. Ha, bunun başvurusu kabul edilir, ülkesinde o Cenevre'nin Konvansiyon'unda yazan beş şartın oluştuğu görülürse Avrupa'dan geldiyse ne diyoruz? "Mülteci" diyoruz, Suriye'den geldiyse "geçici koruma" diyoruz veya başka bir Asya ülkesinden geldiyse "şartlı mülteci" diyoruz. Bunların farkındayız, bunu da ifade etmek isterim. Özellikle, değerlendirme bölümünde varsa bir ifade hatası düzeltelim ama ben burada özellikle sığınmacı kelimesini kendim tek tek, dikkat ederek yazmaya çalıştım, doğrusu sığınmacıdır. Sığınmacı, herhangi bir statü elde etmemiş kişilerin tamamına kullanabilecek bir terimdir. Elde ettiyse, Suriyeliyse eyvallah, "geçici koruma" ifadesini kullanıyoruz. Şunu da ifade edeyim: Geçici koruma statüsü yönetmelikle düzenlenmeden öte bizim Yabancılar ve Uluslararası Koruma Kanunu'muzda da vardı. Onu da ifade etmek isterim, kanuni bir terimdir.

Teşekkür ederim.