| Komisyon Adı | : | MİLLİ EĞİTİM, KÜLTÜR, GENÇLİK VE SPOR KOMİSYONU |
| Konu | : | Bazı Kanunlarda Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun Teklifi (2/1945) |
| Dönemi | : | 26 |
| Yasama Yılı | : | 3 |
| Tarih | : | 04 .12.2017 |
EKREM ERDEM (İstanbul) - Efendim, benim yine bu optisyenlikle ilgili bir önerim olacak. Türk Dil Kurumundan bir uzmanı da aradım yani "Neyi kullanıyorsunuz?" falan diye. Belli ki onların da net bir çalışmaları yok ama önerilerini sizlerle paylaşmak istiyorum.
Şu konuda da peşinen itiraz alacağımı biliyorum. Ben itiraza rağmen bunları...
KAMİL AYDIN (Erzurum) - Sayın Başkanım, bir teklifim var, buraya girince cep telefonlarını dışarıda bırakalım.
EKREM ERDEM (İstanbul) - Mahzuru ne?
KAMİL AYDIN (Erzurum) - Anlık iletişim kurup oradan buraya aktarım...
KADRİ YILDIRIM (Siirt) - Kopya.
EKREM ERDEM (İstanbul) - Kopya mı çekmiş oluyorum?
Çalıştığımızın göstergesi, görüyorsun, radarlar çalışıyor.
KAMİL AYDIN (Erzurum) - "Kopya da eğitime dâhildir." diyorsunuz.
EKREM ERDEM (İstanbul) - Efendim, tabii "Optik: Gözlükçü." Türk Dil Kurumunun gönderdiğini söylüyorum. "Optisyen" yerleşmesin diye "gözlükçü" anlamında "optikçi" deniliyor. "Gözlükçü" kullanılabilir.
Şimdi, bunu ifade ettikten sonra, itiraz bir: Efendim, yerleşti artık. Bu, söylemekte bile zorlandığımız bir kelime, itirazım orada.
Bir başkası: Bakın, o kadar yerleşti ki bu, bir meslek odasının da adı oldu. İtiraz edilecek şeylerden bir tanesi.
Bir de: Tercümelerde, daha doğrusu dışarıdan gelen bir kelimeye yeni bir kelime bulduğunuz zaman motamot onu karşılamaz ama zamanla da yerleşecek, siz de ifade ettiniz. Dışarıdan kelime alırken anlam kayması oluyor ya da anlam daralması oluyor, bunlar doğal. İşte "şemsiye" diyoruz. "Şemsiye: Güneşlik." Ama biz güneşte kullanmıyoruz ki şemsiyeyi, değil mi? Yağmurluk...
KAMİL AYDIN (Erzurum) - Biz kullanmıyoruz da kullananlar var.
EKREM ERDEM (İstanbul) - Hayır, Türkiye için söylüyorum ben.
Mesela "Ser: Baş"tır, "Best: Bağlı"dır. İkisi Farsçadır, ikisini bir araya getirmiş, Türkçe bir kelime oluşturmuşuz, Farsçada yok. "Serbest"i biz "özgürlük" olarak kullanıyoruz ama kelime manası "başıbağlı"dır. Böyle bir itiraz da olacağı için orada da gerekçe olarak bunları söylüyorum.
Ben bu önerimi yüce heyetinize arz etmiş olayım. Burası önemli bir Komisyon yani Türkçe noktasından herkesin hassas olduğu, olması gerektiği bir Komisyon. Bunu arz ediyorum.
Teşekkür ediyorum.